21 اقدام عملی برای خوردن قورباغه!

کتاب «قورباغه را بخور» نوشته برایان تریسی و ترجمه سید مرتضی نظری از سوی نشر آوای سورنا روانه بازار نشر شده است. در بخشی از پیشگفتار نویسنده کتاب «قورباغه را بخور!» که حاوی 21 اقدام عملی برای غلبه بر تنبلی است، آمده است: «کلید موفقیت»، اقدام است. هیچ محدودیتی برای رسیدن به آنچه میخواهید، وجود نخواهد داشت. فقط کافی است یاد بگیرید چگونه قورباغه را بخورید!»
مباحثی چون «میز را بچینید»، «برای هر روز از روز قبل برنامهریزی کنید»، «پیامدهای کار را در نظر بگیرید»، «تکالیفتان را انجام دهید»، «استعدادهای خاص خود را تقویت کنید» و «کار را برش داده و آن را قطعه قطعه کنید» بخشی از مطالب موجود در این کتاب است.
مترجم این کتاب با اشاره به اینکه این کتاب برای افرادی که به اهداف آتی خود آگاهند و در زندگی برنامه مناسبی دارند، مفید است به ایبنا می گوید: با مطالعه این کتاب فهمیدم باید کارهای شخصیام را به سرعت انجام دهم، بنابراین کاراییام افزایش یافت و به اهدافم نزدیکتر شدم.
مترجم و ویراستار کتاب «قورباغه را بخور» با اشاره به اینکه این اثر در شمار کتابهای حوزه روانشناسی دستهبندی میشود، هدف مولف آن را آموزش تمرکز، مرتبسازی برنامهها و فعالیتهای روزانه می داند و ادامه می دهد: این نوشتار الگو و منبعی برای مترجمان، دانشجویان رشتههای مترجمی زبان انگلیسی و علاقهمندان به آموزش زبان انگلیسی است. برخی مترجمان به اشتباه در ترجمه آثار روانشناسی از سلیقه و زبان خود استفاده میکنند در صورتی که خواننده در مطالعه متن باید پی برد که نویسنده با او سخن میگوید، بنابراین هیچ مطلبی نباید در ترجمه حذف یا اضافه شود.
استاد زبان دانشگاه آزاد اسلامی با تاکید بر اینکه کتاب «قورباغه را بخور» با حفظ ساختار لاتین آن ترجمه شده است، بیان داشت: خوانندگان با مطالعه متن فارسی این کتاب به طور کامل با زبان و تفکرات «برایان تریسی» آشنا میشوند. همچنین مطالب و محتوای این کتاب میتواند در دانشگاه میان دانشجویان به بحث آزاد گذاشته شود.
نظری ویژگی اصلی کتاب «قورباغه را بخور» فصلبندی و ارایه 21 اقدام عملی برای خوردن قورباغه دانست و گفت: مطالب این کتاب جذاب و با ظرافت ویژهای طرح شدهاند. در بخشی از مباحث کتابهای برایان تریسی، تکرارهایی به دلیل تاکید بیشتر مشاهده میشود در صورتی که مترجمان گوناگون این تکرارها را به اشتباه حفظ میکنند. گاهی تکرار جملات و کلمات عاملی برای جایگیری مطالب در ذهن خواننده است.
وی در پاسخ به این سوالکه دلیل تغییر عنوان کتاب «قورباغه را قورت بده» در ترجمههای پیشین به «قورباغه را بخور» گفت: جزء جزء کردن قورباغه (فعالیتها و اهداف) بسیار راحتتر از بلیعدن ناگهانی آن است. با توجه به این که بسیاری از کارها را نمیتوان یکباره به اتمام رساند، بنابراین عنوان «قورباغه را قورت بده» با محتوای کتاب همخوانی نداشت.
استاد دانشگاه آزاد اسلامی در ادامه از کتاب «قورباغه را بخور» به عنوان یکی از شاهکارهای حوزه «روانشناسی خودیاری» و منبعی قابل اطمینان در زمینه هدفگذاری، برنامهریزی و مدیریت موثر زمان یادکرد و افزود: این نوشتار از جمله آثاریست که باید توسط تمامی مدیران، کارمندان، دانشجویان و استادان مطالعه شود.
مترجم کتاب «چه کسی پنیر مرا جا به جا کرد؟» یکی از ویژگیهای این نوشتار را دو زبانه بودن آن مطرح کرد و بیان داشت: در این کتاب از «قورباغه» به عنوان استعارهای از سختترین کارهایی که در طول روز باید انجام گیرند و افراد اغلب علاقهمندند آنها را به تعویق بیاندازید، یاد شده است. محتوای این اثر میتواند بیشترین تاثیر مثبت را در زندگی افراد داشته باشد. این نوشتار به خوانندگان میآموزد چگونه مهمترین کارهایشان را شناسایی کنند و برای آنها برنامهریزی داشته باشند.
مراجعه به دکتر جمشید دونلو